端午节一到,我们就挂袋子吃饺子,挂艾草。端午节又到了!祝您端午节吃到美味的饺子,身体健康。 虽然各地习俗各异,但曲园却是端午记忆中不可或缺的一部分。
如何将屈原《离骚》翻译成英文?让我们一起了解中国文化的英文翻译之美。关于“离骚”一词的翻译:大卫·霍克斯和杨宪益夫妇均直接译为Li Sao。许渊冲教授则译为Sorrow after Departure。其实,直译为Li Sao可能更为准确,而将“骚”译为“Sorrow”( [sr] 悲痛、悔恨)也是很常见的一种译法。
接下来分享三个《离骚》的翻译片段。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
1. 大卫·霍克斯翻译:
我的路还很长,我的路还很长。
我上下求索,追求内心的渴望。
2. 杨宪益、戴乃迭译:
路漫漫其修远兮wrapped in gloom did seem.作为我urged on to seek my vanished dream.3.许渊冲译:
我的路还很长很长哦!
无论高低,我都追求自己的美丽。
【字】
包裹[rp] 包裹;
忧郁[lum] 阴郁,阴沉。
冲动驱动……前进,驱动……前进
消失了[vnd] 消失了
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
1. David Hawkes 翻译:
Scion of the high lord Gao Yang, Bo Yong was my father's name.当舍题指向正月时;
那天,我从庚寅打了womb.2。杨宪益、戴乃迭译:
我虽然是皇子,祖上也赫赫有名,
Illustrious name my royal sire hath found.何时Sirius did in spring its light display,孩子出生,老虎纪念这一天。
3.许渊冲译:
至高阳王的后裔啊!
父亲的名字散发着阳光。
春天出现了一颗木星,哦!
当我出生的那天是虎。
【字】
scion [san] 子孙,年轻的分支(特指富裕家庭的后裔)。
子宫[wum] 子宫的诞生地,摇篮。
著名的[lstris] 杰出的;杰出的
皇家[rl] 高贵的;
sire [sa(r)] 陛下,男性祖先。
hath [h] has(have 的第三人称单数现在时)
小天狼星[‘siris] 小天狼星
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
1. 大卫·霍克斯翻译:
我长长地叹了口气,擦掉眼泪。
令人悲哀的是,人类的生活竟如此艰难。
2. 杨宪益、戴乃迭译:
我长长地吸了一口气,擦干眼泪,
看到我的人民屈服于悲伤和恐惧。
3.许渊冲译:
我叹了口气,擦干眼泪,哎呀!
我为充满苦难的生活感到悲伤。
【字】
beset [bset] 陷入困境。
悲伤[rif] 悲伤(悲伤的复数)
悲伤[gri:vd] 悲伤,悲伤(悲伤的过去式和过去分词)
痛苦[w] 悲伤;
以上的翻译你最喜欢哪一个?
版权声明:本文由今日头条转载,如有侵犯您的版权,请联系本站编辑删除。