这篇文章给大家聊聊关于英语口试,英语口试是考什么,以及对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。
- 错句:It\’s a novel of three volumes.解释:“of”通常用于表示所属关系或特征,但在这里“三卷”是用来描述书的构成部分,用“in”更合适,表示“在三卷中”。
- 对句:It\’s a novel in three volumes.解释:正确表达了书由三卷构成的意思。
- 她很老的时候才结婚。
- 错句:She married old.解释:“old”是形容词,不能直接用来描述“marry”这个动作。
- 对句:She married late in life.解释:“late in life”表示“在生命的后期”,更符合中文原句的意思。
历史在重演。
- 错句:History repeats.解释:虽然“repeats”表示“重复”,但缺乏“自己”这一主体,使句子意思不完整。
- 对句:History repeats itself.解释:正确表达了历史自己重复的意思。
这块牛扒很软。
- 错句:The steak is soft.解释:“soft”通常用于描述物体的柔软度,但“tender”更常用于描述肉的质地,表示“嫩的”。
- 对句:The steak is tender.解释:正确描述了牛扒的质地。
这本书会卖得很好。
- 错句:This new book will be sold well.解释:“be sold”是被动语态,但在这里“sell”作为不及物动词,不需要被动语态。
- 对句:This new book will sell well.解释:正确表达了书会卖得好的意思。
给我打个电话。
- 错句:Give me a phone.解释:“a phone”指的是一个电话设备,而不是打电话这个动作。
- 对句:Give me a phone call.解释:正确表达了打电话的意思。
我不知道他说了什么。
- 错句:I don\’t know what did he say.解释:这是宾语从句的语序错误,应该使用陈述语序。
- 对句:I don\’t know what he said.解释:正确使用了宾语从句的陈述语序。
你可以告诉我为什么你每天都迟到吗?
- 错句:Could you tell me why are you late every day?解释:同样是宾语从句的语序错误。
- 对句:Could you tell me why you are late every day?解释:正确使用了宾语从句的陈述语序。
我是公务员。
- 错句:I\’m a public servant.解释:虽然“public servant”可以翻译为“公务员”,但在英语中更常用的是“work for the government”来表达这一职业。
- 对句:I work for the government.解释:更直接、更常用地表达了公务员的身份。
今天很热。
- 错句:Today is hot.解释:在英语中,描述天气通常使用“It is…”的句型。
- 对句:It is hot today.解释:正确使用了描述天气的句型。
不要把办公室弄得很乱。
- 错句:Don\’t make the office out of order.解释:“out of order”通常用于描述设备或系统出现故障,而不是指环境混乱。
- 对句:Don\’t leave the office in a mess.解释:正确表达了不要把办公室弄得一团糟的意思。
14个堪称超神的翻译,语言竟有如此之美!
在语言的海洋中,翻译如同一座桥梁,连接着不同文化和思想的彼岸。有时,一个精准的翻译不仅能传达原文的意思,更能以其独特的韵味和美感,让人拍案叫绝。今天,就让我们一起欣赏14个堪称超神的翻译,感受语言之美。
译文:“生存还是毁灭,这是个问题。”
- 点评:莎士比亚的这句名言,在朱生豪的笔下,被赋予了浓厚的哲学意味和悲壮色彩,让人不禁陷入深思。
译文:“爱不贵亲密,而贵长久。”
- 点评:这句翻译简洁而富有哲理,将原文中的“little”和“long”巧妙地转化为“亲密”和“长久”的对比,表达了爱情的真谛。
译文:“世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员。”
- 点评:莎士比亚的这句名言,在翻译中保留了其原有的比喻意味,同时又不失中文的韵味和流畅。
译文:“我有一个梦想。”
- 点评:马丁·路德·金的这句名言,在翻译中简洁明了,却饱含深情和力量,激励了无数人。
译文:“生命就像一盒巧克力,你永远不知道下一颗是什么味道。”
- 点评:这句翻译不仅保留了原文的比喻意味,还巧妙地运用了中文的“味道”一词,表达了生命的不可预测性和多样性。
译文:“我们唯一需要害怕的,就是害怕本身。”
- 点评:这句翻译简洁有力,准确地传达了原文的意思,同时又不失中文的韵味和力量。
译文:“幸福是太多和太少之间的一站。”
- 点评:这句翻译巧妙地运用了“一站”这个比喻,表达了幸福在生活中的相对性和短暂性。
译文:“美即真,真即美。”
- 点评:这句翻译简洁明了,却饱含哲理,将原文中的“beauty”和“truth”巧妙地转化为中文的“美”和“真”,表达了美的本质和真谛。
译文:“人只不过是一根苇草,是自然界最脆弱的东西;但他是一根能思想的苇草。”
- 点评:这句翻译不仅保留了原文的比喻意味,还巧妙地运用了“苇草”和“思想”这两个词,表达了人的脆弱性和思想的力量。
译文:“预测未来的最好方式就是去创造它。”
- 点评:这句翻译简洁有力,准确地传达了原文的意思,同时又不失中文的韵味和激励性。
译文:“教育是你可以用来改变世界的最强大的武器。”
- 点评:这句翻译不仅保留了原文的比喻意味,还巧妙地运用了“武器”这个词,表达了教育的力量和重要性。
译文:“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。”
- 点评:这句翻译简洁明了,却饱含哲理,将原文中的“alike”和“unhappy in its own way”巧妙地转化为中文的“相似”和“各有各的不幸”,表达了家庭幸福的普遍性和不幸的多样性。
译文:“真爱之路从不平坦。”
- 点评:这句翻译简洁有力,准确地传达了原文的意思,同时又不失中文的韵味和浪漫色彩。
译文:“欲变世界,先变自己。”
英语口试,英语口试是考什么和的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!
用户评论
想知道具体考试内容,最好查官方的考试大纲。
有14位网友表示赞同!
听说、说、读、写吧?这四大板块肯定要有测试!
有12位网友表示赞同!
我感觉主要是看你的表达能力和语言流利度吧。
有13位网友表示赞同!
应该考一些常见词汇、语法,以及日常生活话题的对话吧。
有14位网友表示赞同!
记得要准备一些能够体现自己性格特质的话题。
有10位网友表示赞同!
提前练*不同场景的对话会很有帮助的。
有18位网友表示赞同!
我听说还会有一些听力和阅读理解的测试呢。
有19位网友表示赞同!
口试紧张啊,希望能克服心理障碍顺利过关!
有16位网友表示赞同!
学*一些常用的语法句型和词汇可以提高通过率。
有6位网友表示赞同!
英语口试真的需要好好练*,才能说得自然流畅。
有16位网友表示赞同!
要保持自信,表现出积极的态度!
有11位网友表示赞同!
我打算用英文介绍一下自己喜好和未来计划。
有8位网友表示赞同!
听说考试题目会有一定的难度,得提前积累素材。
有14位网友表示赞同!
不知道口试的评分标准是什么呢?
有15位网友表示赞同!
找个英语老师或朋友练*对话,可能会更有帮助。
有17位网友表示赞同!
希望能把英文说好,参加各种国际化交流活动!
有17位网友表示赞同!
感觉口试比书面考试更需要考验临场发挥能力。
有14位网友表示赞同!
希望能够顺利通过考试,开启更加广阔的英文世界!
有16位网友表示赞同!
掌握英语口语技巧,可以提升沟通能力和表达思维。
有6位网友表示赞同!