大家好,今天来为大家分享“做出来”用英语怎么说?的一些知识点,和的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!
“亲热”用英语怎么说?
在英语中,“affectionate”一词没有直接对应的单个词,但“affectionate”和“intimate”是最常用于描述类似“深情”情绪和行为的两个英语单词。
深情:这个词侧重于表达爱和温暖,常用来形容行为或态度上的亲密。
一见面,他们立刻紧紧拥抱在一起,秀出恩爱之情。
见面后,两人紧紧拥抱在一起,看上去十分恩爱。
亲密:这个词通常用来形容两个人之间的亲密关系和深厚的感情。有时也用来形容亲密的身体接触。
例如:
他们彼此关系非常亲密。
他们非常接近。
充满热情用英语怎么说?
英语中的“充满热情”或“充满热情”。以下是两个英文句子及其中文对照,其中都包含“passionate”这个表达:
她对工作充满热情,总是尽最大的努力。
她对工作充满热情,总是竭尽全力。
他对音乐充满热情,利用每一个空闲时间练习吉他。
用户评论
亲热!这是个简单的问题啊,直接说“Intimate”或“Affectionate”就行啦!中文里很多词语的英文表达都挺直白的。
有6位网友表示赞同!
我跟你打賭,很多人在学习英语的时候都不会专门去学习这些比较细差别的小词汇,他们只会知道 "love" 。其实有时候用更精准的词汇才能更好地表达自己的想法
有13位网友表示赞同!
别的不说,“Affectionate” 在我看来这几个词中算是最贴近中华文化里的“亲热”的意思了,温暖而真诚!中文里很多情感用的词汇都好诗意啊...
有18位网友表示赞同!
我觉得 “Close” 也可以用哦,感觉更强调关系亲密一些。 像 "close friends", "close relationship" 这种表达。
有13位网友表示赞同!
这个问题挺不错的呀,让我突然想起来我最近在学的英语单词,好像有个单词就类似“亲热”,“Warm”, “Tender”,我觉得挺合适的!
有13位网友表示赞同!
翻译成英文的时候,要根据具体的语境来选择不同的词语啊,比如是朋友间的親熱還是情侣间的亲热,意思是不一样的。
有12位网友表示赞同!
这篇文章把我给提醒到了,之前看外国电影的时候经常会遇到一些这类情感词汇的表达,感觉总是跟不上!
有16位网友表示赞同!
我以前好像就看过一个词典里的解释,说 "Intimate" 更包含生理上的接触或亲密, 比如 “intimate relationship”。“ Affectionate” 则是更强调情绪化的亲近感吧!
有12位网友表示赞同!
真的啊,很多时候用英文表达中文里一些含蓄的情感其实不容易啊。 语言的文化差异也太大了!
有10位网友表示赞同!
我倒是觉得 “Affection” 这个词挺直接的,翻译成“爱护”也可以,感觉就是表达那种深厚的亲密关系的意思。
有15位网友表示赞同!
我觉得这个标题描述得有点简单了,亲热是含蓄又微妙的情绪。 用英文表达的时候难免会显得很直白
有10位网友表示赞同!
其实中文里很多词语都有很多层面的含义,想要用外国语言来准确地表达,难度确实很大,翻译工作也变得无比复杂。
有8位网友表示赞同!
这篇文章说的好道理啊,有时候单从词汇表上看,你可能会觉得“ intimate” 和“affectionate” 差不多,但实际上它们之间还是有微妙的差别的。
有9位网友表示赞同!
这篇文章对我来说很有帮助,因为我最近在学习英语的时候就遇到了一些类似的难题,不知道如何用更精准的词汇来表达我的感受。
有5位网友表示赞同!
同意你说的,很多时候中文和英文表达情感的方式并不相同,甚至有文化差异导致的认知偏差,这确实是我们需要不断思考和改进的问题。
有13位网友表示赞同!
我觉得这个问题挺有意思的,我之前也想过,用英文表达“亲热”真的很难描述那种微妙的情感层次...
有14位网友表示赞同!
这篇文章让我思考了很多,原来语言本身就隐藏着文化差异,我们有时应该多从不同角度来理解问题。
有20位网友表示赞同!
"Intimate" 这个词确实太常见了,感觉用多了有点腻味,“Affectionate” 听起来更温柔一点。
有20位网友表示赞同!