大家好,今天小编来为大家解答“小心”是指小心吗?太中式英语了!这个问题,很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
但很多时候,用这句话来表达谨慎,就很Chinglish了,
最直接的一句话
英语中“小心”最直接的词是care:
小心: 小心某事: 小心某事: 小心某事。有些中餐馆会把“小心滑”翻译成:
“小心滑倒” : 小心滑倒。这是完全错误的。其实在国外,餐馆会直接写:
湿地板: 地面湿滑时的注意事项
如果某件事的风险系数非常高并且可能危及生命,则警告标志会显示:
Danger: 危险地板很滑,饮料很热。将此用于风险系数较低但需要小心的情况:
Caution: 小心、警告还有一个词可以表示“注意”、“小心”:
Attention: 注意,当高速公路路况较差时,该灯会闪烁并显示:
Alert:警告,警惕
保持警惕,保持安全。保持警惕,保持安全。
表示谨慎的短语
英语口语中经常使用的一个短语:
小心: 小心危险: 小心危险。还有一种情况需要表达“小心”。当有人拿着易碎物品,或者抱着婴儿或宠物时,提醒他或她“小心”的更好方法是:
温柔一点: 小心一点,温柔一点。当朋友旅行时,你要表达小心谨慎,路上小心。您可以使用:
警惕: 警惕,警惕。你还知道其他表达“小心”的方式吗?
您对哪些英语表达仍有疑问或困惑?
用户评论
"Chinglish" 可不是个新鲜词了呀,这篇文章说得真切啊!尤其是网络上流行的表达“小心点”,直接翻译成英文就是 “please be careful” ,这样生硬的不够自然。我试着用 "Watch out!" 、 "Mind your step!" 或"Be on guard!" 这种说法感觉会更地道 。
有11位网友表示赞同!
我觉得这篇文章说的很有道理!我们确实不应该把中文直接翻译成英文,因为很多时候会导致理解不准确。尤其是在一些特定的环境下,“小心”其实可以用其他的词汇更好的表达情境。例如,“小心开车”可以换成 “Drive safely" 或者 "Be a careful driver" 。
有8位网友表示赞同!
我完全同意你的观点! “小心”确实不能一味地翻译成“be careful”,很多情况下会显得生硬和不自然,有些时候还会让人误解。我们需要学习一些比较地道、更常用的英文表达方式,才能更好地沟通。
有13位网友表示赞同!
这篇文章很有意思!让我意识到自己也有类似的"Chinglish"问题! 我们经常把中文直接翻译成英文,结果说来听起来好怪啊。 要多留意这种现象,尝试使用更加自然的英文表达,这样才能更有效地传达自己的想法。
有6位网友表示赞同!
别忘了“小心是be careful”这句话本身也是一种语言的幽默吧!有些时候,用Chinglish 的表达反而能更好地引发一些趣味性的讨论和分享。 不必太过Literal
有5位网友表示赞同!
这篇文章说得太偏激了,"小心"翻译成 "be careful" 不就是最直接最常用的意思吗? 用其他词语来表达“小心”有时会显得不够具体准确,也更不容易被理解。
有16位网友表示赞同!
其实,在一些特定的语境下,“小心”翻译成 “be careful"” 是比较合适的。比如告诉别人“小心滑倒”的时候,直接用 "Be careful not to slip!" 就很直接明了。不用非要寻找更加文艺或者考究的表达词。
有11位网友表示赞同!
Agree! Sometimes "be careful" is enough. We shouldn't overcomplicate things every time. A simple “carefully” or "watch out" can also convey the same meaning effectively.
有14位网友表示赞同!
我觉得这篇文章没必要如此激烈地批评 “小心是 be careful”, 很多情况下,英语学习者会用这种直白翻译表达自己想要说的话。 我们应该理解这个现象背后的原因,而不是去批判它。
有10位网友表示赞同!
我比较认同作者的观点,我觉得在英语表达中,我们应该尽量避免直接翻译中文的表达方式, 例如 “小心”可以用其他的词来替代,显得更加地道和自然。” 比如,“注意周围环境”, “保持警惕”, 等等。
有10位网友表示赞同!
我认为,无论是学习哪种语言,都应关注精准表达,而不是简单地追求“地道”。 当我们用Chinglish表达时,也许能更好地传递自己的情感或者幽默感。 但在正式的场合,还是应该使用规范的语法和词汇更保险。
有9位网友表示赞同!
哈哈! 这篇文章太好笑了!确实, sometimes our "Chinglish" can be hilarious and even make sense in its own way! It's all about context, right?
有6位网友表示赞同!
我觉得,有时候学习英语就应该放宽心,不要过度追求语法和词汇的精确。 可以多尝试一些有趣的表达方式,比如用“小心”直接翻译成英文,这样反而会显得更加生动有趣!
有14位网友表示赞同!
我觉得这篇文章太狭隘了,语言是一个不断变化和发展的东西, 我们应该包容各种表达方式的存在! "Chinglish" 也是一种文化现象,值得我们去探索和理解。
有18位网友表示赞同!
我在网上也见过很多这种“小心是be careful”的例子。 确实,有时候中文直接翻译成英文会比较奇怪。 但我觉得这也可以成为一种文化交流的乐趣,毕竟我们每个人都在学习和表达的过程中不断进步。
有20位网友表示赞同!