其实“在网络上出名”用英语怎么说?的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解,因此呢,今天小编就来为大家分享“在网络上出名”用英语怎么说?的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!
近日,一位热爱跳拉丁舞的中国胖男孩走红网络。
小胖从小就是一个风骚妖娆的狠角色。
从第一天起,他就是一个丰富多彩的人物。
为了减肥,我跳了拉丁舞。结果,我没有减肥,但我的拉丁舞却越来越神奇。
拉丁胖子受邀参加央视活动表演,还登上美国、澳大利亚的综艺节目。
他所到之处,所有人都被拉丁小胖的热情点燃,为他欢呼。
“在网络上出名”用英语怎么说?
病毒式传播。
这个家伙因其拉丁舞剪辑而走红。
该男子凭借拉丁舞视频在网络上走红。
稍等!
Viral 不就是电脑病毒吗?怎么和出名扯上关系了?
用户评论
这个翻译问题蛮有意思的!“走红网络”好像没那么简洁吧,我刚想用”go viral”,觉得有点粗俗,“become a network phenomenon” 挺好听,高级感又准确。
有15位网友表示赞同!
"Walk into the limelight" 这句也不错啊!有那种被人关注上瘾的感觉,像“Red carpet moment”。
有6位网友表示赞同!
网络流行语翻译太难了,总感觉隔代,要表达的韵味都传不itized。这篇文章提到的几个都不完美,还得慢慢琢磨才行。
有14位网友表示赞同!
其实我觉得很简单,就是用英文直译"go viral" 虽然简单直接,但能很好地 convey the meaning.
有15位网友表示赞同!
我更倾向于使用"become trending topic/hot topic",能够更加精准地表达网络上话题热度高的情况,尤其在社交平台上。
有8位网友表示赞同!
我以前也遇到过这个问题呀! 翻译网络流行语确实要考虑语境和传达的氛围,不能机械简单的字面意思替换。
有12位网友表示赞同!
好文章!我觉得"go viral" 虽然简单直接,但不够准确地表达“走红网络”所带来的影响力。比如 "become a widely discussed topic", “gain widespread attention” 更能够展现这个概念吧?
有16位网友表示赞同!
翻译专业一直是我感兴趣的领域,这篇文章让我对网络流行语的翻译更加了解了! 语言总是会随着时代发展而演变,找到合适的表达方式,真的很不容易。
有10位网友表示赞同!
"Become an internet sensation" 觉得挺合适的说法。 有些中国词语的英文表达其实也很丰富多样的,要根据具体语境选择最精准的那个。
有17位网友表示赞同!
我觉得除了看字典翻译,更重要的是理解网络文化背景,才能找出最恰当的表达方式。这篇文章写的很有深度!
有10位网友表示赞同!
我同意这个观点,"go viral" 虽然常用的,但也的确太普遍了. 文章提到的"gain widespread attention" 或者 "become a notable figure online" 或许更贴切一些?
有10位网友表示赞同!
这篇文章让我明白了,“走红网络" 的翻译其实没有一个绝对的答案,需要根据不同的语境和表达效果来选择。
有8位网友表示赞同!
我以前也遇到过类似的问题,总是感觉没找到合适的英文说法, 感谢文章分享了一些翻译思路!
有15位网友表示赞同!
我觉得 "take the internet by storm" 也挺有用的,能很好的表达 “走红网络” 的势头和影响力。
有14位网友表示赞同!
"Reach mainstream consciousness" 这个怎么说呢?感觉有点官方了,不适合很多网络语义表达啊。
有15位网友表示赞同!
“become a hot topic on social media" 这个表达挺不错的,能够清晰地表明是在社交平台上走红。
有14位网友表示赞同!
我觉得 "go viral" 可以理解为一种快速传播的过程,而 "gain widespread attention" 更倾向于描述被大众关注的程度。不同的翻译更适合用在不同的语境中。
有18位网友表示赞同!