我曾经担心我的热情会损害我的圣洁生活,当我走进山里时,我担心我无法爱这座城市。
世界将和平相处,并回应如来和陛下。
喜欢浪漫主义文学的朋友一定对仓央嘉措这个名字很熟悉。与其他浪漫主义诗人不同,仓央嘉措有着达赖喇嘛这个相对特殊的身份。
仓央嘉措小时候因生计拮据被迫当牧童,让他深刻了解底层人民的处境。
仓央嘉措从小就过着比较接近自然的生活,深受当地民歌和文化的影响。由于父亲信仰佛教,仓央嘉措15岁时参加转世灵童考试,被认定为六世达赖喇嘛。仓央嘉措随后进入布达拉宫,受到名师的教育,从佛教到文学,无所不涉。
尽管皈依了佛教,但长久生活在世间的仓央嘉措却从未忘记自己在人间的日子。因此,仓央嘉措来到布达拉宫后,写下了许多描写风土人情的诗篇,其中大部分都是爱情诗。至今,后人已精选其诗歌代表作60余首,编成书籍,发行于世界各地。
在青灯古佛教的世界里,仓央嘉措绝对是一个特殊的人物。他虽然皈依了佛教,但并没有回避这个世界。在俗世中,他是一个大胆追求真爱的怪人,被称为“世界上最纯洁的男人”。在文坛,仓央嘉措创作的情歌至今仍脍炙人口。
由于仓央嘉措的作品多为描写青年男女爱情故事的诗歌,因此后世常将仓央嘉措的作品称为《仓央嘉措情歌》。由于原文是用藏文写成的,许多精通藏文的作者参与了这部诗集的翻译,译者数量众多,导致各个版本之间存在细微的差异。
在所有的汉译本中,以曾勉译本的印刷最为广泛。相比之下,其他译者翻译的作品更接近藏文原著,阅读时失去了一些美感。与其他翻译家相比,曾冕老师在藏文翻译方面有独到之处。从语义上看,曾冕博士翻译的原文与藏文原文完全不同,但却别有韵味,易于解读。
这个译本越来越受欢迎,今天它是中国古代译本中最著名的。
曾冕,四川叙永人,字沉彦,1917年毕业于北京大学中文系,师从黄贯,造诣颇深。我是古代文学和诗歌。北京大学毕业后,在蒙藏委员会工作。仓央嘉措在任期间收集、整理并翻译了藏文情歌。
他说:
民国十八年(1929年),于忠去西康寻找康熙珍藏文献,寻找所谓的情歌,但找了好久都没有找到。从朋友那里借来的,我在道全译本上看到这样一句话:余生不识字,又身患重病,常写七言诗来装饰自己的病情。
不过,作者应该将两个译本进行比较,让大家看到曾冕译本的独特之处。例如,“世界安宁,我回应如来,我回应陛下。”(此译自另一位西藏学者于道全博士)。 “在空旷的山谷里徘徊,就是辜负了一个女孩的意愿。”
显然,曾冕老师的阅读风格偏离了原文,但意境却很出色。否则,这句话也不会成为热恋中的少男少女们吟诵并流传至今的动人谚语。
当现代人读到这部令人叹为观止的名著时,常常会对仓央嘉措的写作风格感到惊讶。然而,大多数人忽略了,这句话从来不是原始的藏文文本,而是经过语言学家的提炼和再创造。
从其他译文的内容来看,大多数译者选择直接翻译成当地语言,因此译文在结构和语言意义上都处于劣势。相反,曾冕先生的七言绝句不仅继承了作者的情感世界观,而且使写作符合中国读者的习惯,创作出更具美感的七言绝句。
仓央嘉措的情歌之所以能流传到今天,可以说与曾勉的贡献是分不开的。另外,由于仓央嘉措的名气很大,很多现代人都将其他藏文作品误认为是仓央嘉措的作品。
例如名曲《见与不见》:
你能看见我吗?
我就在那里
不悲伤也不快乐
你想念我还是不想我?
爱就在那里
不要来回
你爱不爱我
爱就在那里
既不增加也不减少
跟随或不跟随我
我的手在你的手中
永不放弃
到我怀里来
或者
让我住在你心里
沉默、爱
沉默、喜悦
原作者为Zashiram Dodo,原名《班扎古鲁白玛的沉默》。作者不是藏族人,而是一个在广东土生土长的女孩。这部作品一度被认为是仓央嘉措的作品,我国一家著名杂志也转载了这部作品,并在文章开头加上了仓央嘉措的署名。该杂志随后在下一本杂志上发表了它。对于提出这个问题,我深表歉意。
除了这部作品之外,仓央嘉措的许多其他作品也被误传,所以这里不再详细讨论。
流行文学作品常常隐藏读者不知道的细节。事实上,我们在阅读这些经典作品时,往往只记住了写下这些传世篇章的作者,而忽略了作品背后的内容。
比如,上文提到的翻译家曾鸣,虽然在读者中的口碑不佳,但其写作的文学魅力是不可否认的。因此,我们在阅读这些代代相传的作品时,一定要保持客观的心态,在肯定原作者的同时,对译者抱有感恩和尊重的意识。
【鲜花】 英和郎传记康行嘉作传记吉纳兰传记48 购买参考:
[《西藏中世纪史》,《仓央嘉措秘史》,《仓央嘉措诗集》]
版权声明:本文转载于网络,版权归作者所有。如有侵权,请联系本站编辑删除。