首页 > 自考资讯 > 自考知识

普通话是满大人语?纯属误会,那英语的Mandarin究竟是指什么?

头条共创 2024-06-27

在中文网络上,常见到中文单词Mandarin在英语中称为Mandarin,但这个词是Mandarin的音译,而在英语中Mandarin实际上是“普通话”的意思。那么,这种说法是否属实呢?

cfcee8cbc61d4fd7819a558638dd44ed~noop.image?_iz=58558&from=article.pc_detail&lk3s=953192f4&x-expires=1720084359&x-signature=T2hV4sv29J9YF9rD%2FZJnbsR3xqg%3D林语堂曾将普通话比作“国语”

事实上,这个表达方式并不是最近才在互联网上发明的,并且已经流行了至少100年。例如,著名语言学家林语堂在1934年写的一篇文章《满大人》中说:

在西方语言中,“普通话”一词指的是清朝的第一至九品官员。如果你想判断一个人是不是清朝的亲王,只要听他说中文就可以了。

林语堂的解释可以说是一时间很多人的共同看法。换句话说,普通话指的是普通话人,进而指他们所说的语言。因此,称普通话为现代英语中的Mandarin的意思是:西方人为中国人定义普通话。

003df4ba53e34d949dd45155f4804a8b~noop.image?_iz=58558&from=article.pc_detail&lk3s=953192f4&x-expires=1720084359&x-signature=hBAHu7P00Rlnn0jC3px10FmAljk%3D Mandarin指的是中国普通话

而且,不仅在英语中,目前几乎所有欧洲语言都使用指代汉语的词语,例如德语、法语、西班牙语,这些词与英语基本相同。普通话,在葡萄牙语中也称为Mandarim,在意大利语中也称为Mandarino,在荷兰语中也称为Mandarin。这是否意味着欧洲人认为普通话就是“Mandarin”?

要回答这个问题,一个很好的参考是看看普通话以及“满语”一词何时出现。事实上,满洲一词真正成为满族人民的名称和政权名称有一个明显的时间点,那就是公元1635年。这一年,皇太极正式下令废除旧称“竹神”(女真),改称满文。

321bee3cf7ef4d77bec589fb0a4a194f~noop.image?_iz=58558&from=article.pc_detail&lk3s=953192f4&x-expires=1720084359&x-signature=MbKs7zS%2FyokM%2Fr179qo092%2FXEmk%3D 公元1635年,皇太极改族号为“满族”。

当时,他想改名的原因之一是他觉得族名“朱申”不好听,翻译过来就是奴隶的意思。于是,当他与族中的长辈交谈时,他得知该族有一个旧名“满族”,于是他将自己的新族名命名为“满族”。

虽然后来的一些清朝文献记载,“满族”氏族的名称源自其远祖布库里永训(可能源于元朝),但皇太极的改名过程至少可以追溯到公元1635年。 “满族”这个名字并不通用,所以当时不可能将“满族”的读音与满语划等号。

那么,说完了“满语”这个词出现的大致过程,我们再来看看普通话这个词是何时出现的。据近代掌握的资料,至少在公元16世纪末,来华的意大利传教士利玛窦就已经用这个词来指代中国官员。

03c2ba518ed242bc9ee4fddfe2044f91~noop.image?_iz=58558&from=article.pc_detail&lk3s=953192f4&x-expires=1720084359&x-signature=9jfwQMSTSAEiHO8eUOXlla5%2FU8w%3D 出版于公元1615 年《利玛窦中国札记》 封面

利玛窦在其著作《利玛窦中国札记》中使用了拉丁文“mandarinos”一词来指代当时中国明朝的官员。利玛窦本人于公元1610 年去世,五年后该书在德国出版。

基本可以肯定的是,早在明朝末年,甚至到16世纪下半叶,在中国的西方人中就很普遍地使用普通话来指代中国官员,这意味着这是一种习俗。这比明朝灭亡至少早40至50年,比皇太极定“满族”为族号至少早3至40年。当时的这些欧洲人无法预见到,几十年后,“满洲”一词会成为当时竹沈(女真)人的名字,而满族也将占领中原。

研究使一些现代学者甚至相信,早在公元1524 年的明朝中期,可能就已经有人使用普通话(及其变体)来称呼中国官员。因此,当欧洲人称中国官员为普通话时,与“满洲人”或“满洲人”等词语无关。

a2c8fed8df5a43d3916a1ea85cb3700d~noop.image?_iz=58558&from=article.pc_detail&lk3s=953192f4&x-expires=1720084359&x-signature=esbmSzwRnS8mxPqXMGb2w87Y1E8%3D 葡萄牙、西班牙早期海上殖民区

那么,当时的欧洲人为什么要用这个晦涩难懂的普通话来指代中国官员呢?答案其实在于中国之外。众所周知,欧洲人于公元1492年到达美洲,第一个到达美洲的欧洲人哥伦布的初衷就是探索通往亚洲的新海路。

因此,美洲的发现给欧洲人带来了意想不到的好处,但他们并没有放弃继续探索通往亚洲新航线的尝试。公元1498年,葡萄牙人达伽马环绕非洲好望角,在印度建立了第一个殖民地。

随后欧洲人继续通过印度海岸入侵亚洲其他地区,最终到达东南亚马来半岛周边地区。当时,中国明朝在东南亚影响力很大,政府官员经常出使东南亚。现代流行的观点是,葡萄牙人首先在马来半岛的满洲接触到了中国明朝的使节。

f07eab92bad946ea82047c70dd287b68~noop.image?_iz=58558&from=article.pc_detail&lk3s=953192f4&x-expires=1720084359&x-signature=C7tk4PnuTOwo8b%2FupQ%2Bmfj30wX8%3D 满洲国大致领土

满洲国曾长期是明朝的海外诸侯国,其首任统治者米苏拉曾亲自访华,祭奠明朝开国皇帝朱皇帝。当葡萄牙人到来时,满族人仍将明朝使节视为高级官员。

在满洲常用的马来语中,高级官员被称为“menteri”,但这个词最初来自梵文,意思是大臣或高级顾问,所以当时满洲人的明朝使节被称为Menteri。当时葡萄牙人对马来语也知之甚少,但听到当地人称呼明朝官员为menteri后,就开始称呼他们为menteri。这个词用葡萄牙语写成mandarim。

很快,这个葡萄牙语单词被引入其他欧洲语言,并陆续出现了Mandarin、Mandarino、Mandarin等各种变体。当时,许多中国官员已经在使用普通话,因此中国普通话很快就被翻译成欧洲语言,字面意思是“官方语言”(葡萄牙语Lngua mandarim)。

87b1768b74a94ac4bfbfd7b93e76a69c~noop.image?_iz=58558&from=article.pc_detail&lk3s=953192f4&x-expires=1720084359&x-signature=4O98jDM6Sa0%2FQ8PHT4AJ1ZCxmDA%3D 葡萄牙语单词mandarin 的演变

随着时间的推移,“普通话”一词成为普通话中的常见名称。普通话基本上是从明清时期的官话发展而来,到了近代已成为相当于欧洲语言“普通话”的词汇。

所以,总的来说,普通话这个词的起源和发展是非常清楚的,从来没有和“普通话”联系在一起。即使在今天,这样的笑话也会因为发音相似而闹出,但最终却不能被认真对待。 (图片来自网络)

版权声明:本文由今日头条转载,如有侵犯您的版权,请联系本站编辑删除。

猜你喜欢