在线注册HR 考试后,您就正式开始准备CATTI 考试的第二部分。
第一天,我看过去的考题出了一身冷汗,但托福110+、雅思8、BEC高级完全没用。将一篇文章从中文翻译成英文,从英文翻译成中文。总共花了3个多小时,写的时候手都在颤抖。虽然写很多字很累,但又很难看清自己翻译的内容。
当我阅读中文和英文翻译时,我对那些看起来不像人类语言的句子感到厌恶。英文和中文的翻译更糟糕,带有明显“中国特色社会主义”味道的单词和短语用中文需要花很大的力气才能记住,我感觉无从下手。整篇文章中有很多“增强”……,我只是用了“优势”这个词。
对比了网上搜到的答案后,我发现我的英语水平是这样的。我想很多人在准备这次考试的时候都遇到了和我一样的问题。以下是CATTI II 测试结果。笔试准备经验。
01.综合与实务的时间分配比例应为二八甚至一九
CATTI 考试总共有两道: 综合(像您参加的许多英语考试一样,语法多项选择、同义词替换多项选择和纠错单元各有20 个问题和3 篇文章) 总共有30 道阅读理解问题、完形填空20道题(满分100分)、练习(汉英翻译、英汉翻译各2题,满分100分)。要获得证书,您必须在两门科目上同时获得60 分或以上的成绩。如果您仅通过一门科目并参加下次考试,您的分数将不会保留。您必须选修这两门科目。
其中,翻译专业硕士研究生免试综合考试。你可以看到综合考试是难还是简单。参加过CATTI考试的人都知道,一般科目都是为了补数而设计的,难度也很平均,在100分左右,有的人考到80分以上的也不少。
我见过综合考90分以上但实践考试不及格的人,但我从未见过达到实践标准但综合考试不及格的人。我觉得如果你有勇气的话可以申请CATTI级别。一旦你了解了英语的两个基础知识,你就不会有太大困难了。考前一周完成几套综合题足以熟悉题型。
02.准备汉译英时永远不要down总结好的词句来背,要自己总结
大家都知道,CATTI的中英翻译部分肯定会发布《政府工作报告》或者白皮书的内容,其中包含很多“加强”、“促进”、“改善”等中国政治术语,等等。我是。等等。很多人都喜欢,所以绝对不建议去网上搜索、背别人编的20多页单词和词组。
翻译考试的核心测试部分是考生将英语翻译成中文的能力以及理解两种语言之间差异的能力。如果你只是记单词和句子,这似乎没问题,但整个段落都是支离破碎的,你的翻译能力始终处于“碎片化”状态。这是翻译中的大忌,发现文本的体验也随之丧失。中英文表达规则。
正确的方法是下载双语版《政府工作报告》和近两年的白皮书(这些可以在新华网上找到),仔细阅读前1000字,并注意英文和英文翻译的变化,这样你就可以了。能掌握汉英翻译技巧和中国政治术语翻译规则。剩下的,你就得翻译你自己掌握的所有表达方式,并与官方标准翻译进行比较。
最后,正式翻译“合并相似术语”的意思是把同义词组织到几个记忆中。例如,动词“enhance”有很多表达方式,因此所有包含“enhance”一词的表达方式都被分组在一起,如下所示。
03.一定要把所有东西都落实到笔头上
我们多次强调,学习英语时,不要犯太大志气和太软弱的错误,尽管有些人觉得自己能看懂所有的英文文章,但他们写的英文仍然看起来很垃圾。尤其是翻译方面,我看别人的翻译,总觉得很平庸,心里暗想“这样的东西我也可以做”,但自己写的时候,感觉会便秘。那就是问题所在。
翻译不是阅读理解。如果你找一个能通过六级考试的人,让他读两篇CATTI的实用汉英汉翻译文章,他们一定会明白的。然而,理解它和用文字表达它是完全不同的概念。
在作答时,你只有认真吸收其他翻译的精髓,逐一总结,并在下一次翻译中充分利用这些方法,才能取得进步。
04.备考资料
翻译是一项熟能生巧的工作。翻译经验和技巧绝对值得学习。然而,大多数参加CATTI考试的人都是从未从事过实际翻译工作的学生。现在的语言技能很难理解其技巧的精妙,在很多方面受到抑制,最终失去了自己的风格。
我的意思是,在选择教材的时候,尽量选择一本注重实践的书。您唯一可以信任的就是您根据自己的翻译实践编写的内容。
上面提到了练习汉英翻译的最佳材料。新华网有中文版、英文版《政府工作报告》及各种白皮书。
练习英汉翻译的材料:第一推荐《纽约时报》。在实际的CATTI考试中,整篇文章多次被用作试题。文章难度可以说基本一致。就像真正的问题一样。您还可以练习使用《纽约时报》。
这两种阅读材料都需要付费订阅,但有些是免费的。虽然文章没有官方那么全面,但是每天一篇文章足够用于翻译实践了。搜索方法如下:
05.考试注意事项
(1)请务必携带手表。
这是最重要的一点,也是许多候选人经常忽视的一点。 CATTI考试难度极大,但测试工作的严谨性和人性化程度让很多考场都没有挂钟。
CATTI考试的题目数量比较多,所以带一块手表可以让你更合理地安排考试时间,省去你停下来向考官询问多个问题的麻烦。
(2)词典的使用
翻译综合考试不允许携带和使用词典,但实践部分英汉、汉英各册可使用词典。
建议大家选择《经济学人》 中英文
中英精选《陆谷孙英汉大词典》
考试时间快到了,你能及时查字典吗?就看你练习得够不够。一旦考试实际开始,它将基于熟练程度。如果你准备不充分,翻译不流利,你的大部分时间都会花在选词和造句上。纱线字典中是否列出了它?不过,对于翻译比较流利的同学来说,不懂的内容可以查字典。不要在一篇文章中查找超过四个单词。
(三)考试评分方法
所有问题都是客观的,每题1 分,完形填空测试除外,每题0.5 分。实践部分的评分方式为逆向扣分制,正确翻译不加分,误译扣分,最终错译从100分中扣分。
下面的照片是在互联网上找到的,似乎是一个标记场景。
(四)考试时间、地点
二级翻译每年在全国举行两次,通常在三月和八月至九月。请注意,注册时间因省而异。请在合理范围内尽量调整时间,如上午一般翻译为9:30至11:00,下午翻译为2:00至5:00。
每个省只有大城市可以作为CATTI考试中心。例如,在山东省,济南和青岛是唯一的考试中心。其他地区考生请注意做好出行、住宿安排。
06.CATTI在我心中的地位
即使一个人说他的英语水平很高并且他通过了八级考试,我也不想和他说话。但如果那个人说他们通过了CATTI(职业资格),我就不想和他们说话。翻译)考试)二级口译员,我这样说。 “现在,道人上前说话。”如果他告诉我,他已经通过了二级翻译,我一定会说:如果有人吃了我的意大利面,并邀请那个人说:“我的朋友正在品尝”,而他说他中风或被咬伤,我就必须拿出一把150 英尺长的砍刀,在自己的膝盖上挖一刀。不一定是。
版权声明:本文由今日头条转载,如有侵犯您的版权,请联系本站编辑删除。