首页 > 自考资讯 > 自考资讯

底线=底线?这是典型的中式英语!

2024-10-09

本篇文章给大家谈谈底线=底线?这是典型的中式英语!,以及对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。

(~ ̄ ̄)~

每晚一篇文章普及英语知识

罐装英语

当你生气或者和别人激烈争论的时候,你可能会说,这是我的底线。 (这是我的底线,你不能逾越这条线。)

然而,这种说法并不正确。底线不等于“底线”!

1.底线不是底线。

1. 关键因素

盈亏状况当然是一个非常关键的因素

最重要的是,我们还需要一千美元才能完成该项目。

关键是我们仍然需要1000 美元才能完成该项目。

2、最终结论

结果是经过大量计算才出来的,所以把盈亏情况称为最终结论也不为过。

我不会签合同,这是底线。

我不会签署这份合同,这是我最不想要的。

那么,用中文如何表达“底线”呢?

其实很简单粗暴。所谓底线,就是不能超过这条线。可以说是一个“极限”。因此,可以直接翻译为极限。

限制底线,极限

别再测试我的极限了!

停止测试我的极限(底线)!

底线=底线?这是典型的中式英语!

2.那些“线”字

1.在线在线

相信大家对这个词都非常熟悉。在线意味着网络在线。对了,还流行一个词:come online:上线。例如,邀请朋友一起玩黑鸡游戏时,可以使用come online。

我刚上网一会儿。

我才上线一段时间。

2.线上冒险

在online中间加上冠词“the”,就变成on the line,意思是冒险,处于危险之中。可以理解为“命悬一线”。

消防员经常冒着生命危险。

消防员经常处于危险境地。

3.排队等候

它也是一个介词。如果把on换成in,就表示in line,也就是排队的意思。

人们正在排队等待进入大厅。

人们有序地排队等待进入大厅。

4.插队插队

切线,就是在线切的意思,所以加上了切。

记住不要插队。

请记住不要插队。

谢谢大家的阅读,我是木耳罐头

用户评论

早不爱了

完全同意!"Bottom line" 已经彻底烂梗了,用中文说 "底线" 要简单明了的多了,不用翻译再翻译浪费时间啊!

    有13位网友表示赞同!

限量版女汉子

其实我觉得不都是为了方便沟通么?就像“deadline”被译成“最后期限”,虽然不是最准确的翻译,但是大家都懂。 只要意思传达了就行。

    有7位网友表示赞同!

刺心爱人i

说的太对了!这种中式英语简直让人直ruly!尤其是在正式场合,这样用词显得非常low!

    有17位网友表示赞同!

青楼买醉

确实,有时候为了追求流行而忘记了语言的本真,"bottom line"在英文里是固定用法,它比中文翻译“底线”更具文化内涵啊。

    有10位网友表示赞同!

微信名字

理解你说的意思,但是我覺得語言一直在演變,中式英語也漸漸成為一種溝通方式。就像"work overtime" 被翻譯為“加班”,雖然和英文意义不太一样,但这就是一种文化的传承。

    有14位网友表示赞同!

病房

我也烦这个问题!每次听到 "bottom line" 就想吐槽一句是典型的中式英语!要表达意思的时候用中文就好了

    有6位网友表示赞同!

良人凉人

哎,有时候真是看不下去啊!明明就应该直接说“底线”,非要用那些奇怪的英文词语来表达,搞得我很累。

    有12位网友表示赞同!

情如薄纱

我觉得"bottom line" 这个说法在不同场景下有不同的含义, 就像中文有的词可以有不同的用法一样, 不能一概而论吧?

    有7位网友表示赞同!

如你所愿

同意你的观点!很多时候我们为了追求一种所谓的精英感,其实就显得不自然了。 要真想表达清楚,还是用通俗易懂的语言好!

    有11位网友表示赞同!

走过海棠暮

这种“中式英语”现象真是越来越严重了! 应该多注意标语翻译上的准确性, 不要让我们的语言变得越来越扭曲!

    有7位网友表示赞同!

你与清晨阳光

虽然是 "bottom line = 底线" 这类的典型中式英语,但我还是觉得用英语表达更有气势和冲击力

    有10位网友表示赞同!

■□丶一切都无所谓

我也想过这个问题,其实这种“中式英语”现象背后反映了中国社会的一些文化现状,比如追求外来文化的崇拜等等 ...

    有15位网友表示赞同!

命里缺他

我觉得语言的变化是可以接受的,就像我们现在用手机、电脑等现代科技工具一样,语言也要适应时代发展, "bottom line" 已经成为一种流行语,大家都能理解,这不是好事吗?

    有9位网友表示赞同!

怅惘

同意你的观点!用中文表达更加简洁明了,而且不会出现歧义!

    有15位网友表示赞同!

惯例

其实我觉得这种“中式英语”现象很普遍,不仅仅是中国的问题,很多国家都存在类似的情况。

    有8位网友表示赞同!

命运不堪浮华

文章说的很有道理,我们应该重视语言的纯洁性和准确性,不要盲目追求洋文风气!

    有20位网友表示赞同!

七级床震

你说的这番话真是肺腑之言! 这种"中式英语",就应该好好警惕!我们要以正确用词为标准,把我们的母语保护好!

    有7位网友表示赞同!

命该如此

我觉得 "bottom line" 这个词本身在中文里也有一个意思啊! 就是“重点”, 或者说 “关键”。

    有8位网友表示赞同!

猜你喜欢