大家好,今天来为大家分享永远不要把所有的警告都翻译成小心的一些知识点,和的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!
小心只能在非紧急情况下使用
小心不是万能公式。只有在提醒不紧急且不会造成严重危害的情况下才可以使用。
例子:
当心!别把衣服弄湿了。
小心不要弄湿衣服。
小心不要烫伤你的嘴。
小心不要烫伤你的嘴。
1 Look / Mind out
警告其他人可能存在危险并告诉他们要小心!一不小心,就有生命危险!紧急情况下,哪怕只是喊一声“小心”,对方也能察觉到危险。
另外,注意表达:注意、注意、照顾。
例子:
当心!你差点撞到人了。
小心!你差点撞到人了!
当您到达该地点时,请留意是否有一个拿着玫瑰的男人。
当您到达该位置时,请留意一个拿着玫瑰的男人。
2 Watch out
“警惕”更侧重于关注可能存在的风险。 “watch out”后面还可以跟介词“for”,构成“watch out for some/somebody”的固定搭配,意思是“注意某事/某人”。某事或某人”。
例子:
当心!前方有危险。
小心!前方有危险。
小心罗布。他总是用甜言蜜语来争取约会。
小心罗布,他总是用甜言蜜语来引诱女孩和他约会。
3 Take care
与“take care”单独使用时最常见的解释是“go well, take care”。但也可以引申为“小心,小心”的意思。
例子:
明天见,保重!
明天见,保重!
路上小心。
路上小心!
4 Mind your step
当我们走路时,如果有人提醒我们“小心你的脚步”或“注意你的脚步”,那么他们的意思就是“小心你踩的地方,小心不要摔倒”。
例子:
乘车时请注意脚步。
上车时请注意脚步。
最后告诉大家如何表达“小心滑倒”。
国内一些餐馆的洗手间会把“小心滑”翻译成:
“小心滑倒”
这句话其实就是“小心滑倒”的意思
这是完全错误的!
国外的警示牌会直接提醒你:
湿地板
地面很滑
用户评论
这个说法太对!盲目地用“be careful”来翻译所有的 “小心的” 让人读起来真的怪怪的, 不自然也很累!
有14位网友表示赞同!
完全赞同!有时候换种表达才能更有情境感,比如可以是"当心"、"注意","要谨慎"等等。翻译不能一成不变啊!
有13位网友表示赞同!
说的太对了!每次在小说或文章里看到“be careful”重复地出现就觉得好突兀,感觉翻译很生硬,完全不符合语境!
有13位网友表示赞同!
我觉得这篇文章写的非常透彻,翻译需要根据语境和文化背景进行调整,不能光顾着追求准确的字面意义忽视表达效果!
有11位网友表示赞同!
翻译语言是一门艺术,单纯靠直译往往达不到好的效果, 要能用生动的语言传达原意!
有7位网友表示赞同!
其实在日常生活中,我们也会有各种不同的方式表达小心谨慎啊, 并不是只有“be careful” 一种办法呢!
有16位网友表示赞同!
我一直觉得把所有的小心都翻译成“be careful” 会让人听起来很生硬,就像说了一堆公式一样! 我们应该多尝试用更自然、更贴近语言习惯的词语去表达!
有17位网友表示赞同!
我很同意这篇文章的观点。翻译不仅仅是字面上的转换,还要考虑语境和文化的差异, “ be careful” 只是其中一种表达方式, 不能一概而论啊!
有20位网友表示赞同!
在不同情况下我们可以选择不同的表达方式来代替“be careful”,例如:当心、注意、小心、要谨慎等等
有12位网友表示赞同!
我认为文章说的非常有道理,翻译应该注重表达的效果和自然度。单纯拘泥于字面上的翻译可能会导致原文的意思被扭曲或者表达得不够生动!
有19位网友表示赞同!
有时候用“be careful”来翻译 “小心”,确实显得过于简单和空泛, 缺乏细节和情感色彩!
有18位网友表示赞同!
我以前也经常犯这种错误,总觉得 “be careful ” 可以替代任何“小心”的表达,看来我还需要好好学习一下翻译技巧!
有11位网友表示赞同!
这个提醒真的很重要! 我以后要注意不要把所有的小心都翻译成 “be careful” 了, 要多尝试用其他的词语来表达不同的意味。
有13位网友表示赞同!
我赞同文章中观点。语言多样化才能更生动地表达思想内容!
有11位网友表示赞同!
阅读了一篇好文章!这让我对精准翻译的意义有了更深的认识!
有7位网友表示赞同!
感觉这篇文章写得挺好的啊,很有深度,也让我明白 “be careful” 不是万能的翻译词!
有10位网友表示赞同!
的确是的,翻译要考虑不同的语境和文化背景,一味地把所有的小心都翻译成 “be careful” 确实很不好! 这篇文章让我受益匪浅!
有18位网友表示赞同!
我平时也有尝试不同类型的翻译 , 才能更好地表达原意。
有19位网友表示赞同!
翻译不仅仅是字面上的转换, 更需要考虑语言的文化内涵和表达效果!
有11位网友表示赞同!