老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于别再用“交女朋友”了。外国人听了会一头雾水!和的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享别再用“交女朋友”了。外国人听了会一头雾水!以及的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
为何“make a girlfriend”不地道?
更真实的表达方式
获得女朋友这里的“获得”是获得或找到的意思,这更符合交女朋友的实际过程。例如
我终于有女朋友了我终于有女朋友了
“开始与某人约会”这个表达强调了开始与某人约会的过程,这是一段浪漫关系的开始。例如:
我已经和这个女孩约会几个月了。
我和这个女孩约会几个月了。
“与某人建立关系”这个表达更侧重于描述已建立的爱情关系。例如:我正在和一个很棒的女孩谈恋爱。
我和一个很棒的女孩在一起。
订婚用英语怎么说?
Engagement 通常用英语表达为“get Engage”或“be Engage to”
例如:
我们上个月订婚了。我们上个月订婚了。
他与一位出色的女人订婚了。他与一位出色的女人订婚了。
结婚用英语怎么说?
婚姻在英语中通常表示为“get wedding”或“marry”(用作及物动词时)。这两个表达方式都用来描述两个人正式成为夫妻的状态或行为。
例如:
他们去年结婚了。他们去年结婚了。他娶了一个美丽的女人。他娶了一个美丽的女人。此外,“婚姻”一词也可以用来表示婚姻或婚姻关系的状态。
用户评论
说得太对了!我当时在国外跟朋友讲想找个女朋友的时候,也用了“making a girlfriend”,结果他一脸茫然把我问为啥要“制造”一个女孩子?!太尴尬了!
有11位网友表示赞同!
感觉这个说法确实有点儿奇怪!像中文里表达喜欢谁,比如“我喜欢她”,和用这个来表达谈恋爱是完全不同的意思啊!
有15位网友表示赞同!
是啊,“make a girlfriend”听起来就很机械化,就像在制作商品一样,而且爱情这种东西本来就不应该这么简单的。 用更自然、真诚的表达方式要好得多!
有7位网友表示赞同!
我觉得这个说法确实挺好笑的呢,因为英文里没有类似“男朋友/女朋友”这类直接翻译的词语啊。 但老外要是真的这样理解你想要“制作”一个女人的话,那真是太好笑了,哈哈!
有17位网友表示赞同!
我之前也遇到过这种情况,跟外国人聊天的时候说我想交个女朋友,结果他们都问我怎么去做,是不是要招募一下? 真是无语!
有15位网友表示赞同!
其实我觉得这种翻译方式只是在中文里的一种习惯,英语并没有这个说法! 所以直接用“looking for a girlfriend”或者“want to find a girlfriend”就清楚多了。
有15位网友表示赞同!
哈哈,很有意思的观点! 我以前也偶尔会把中文表达直接翻译到英语里,结果经常引起误会,感觉语言真是个挺有趣的难题!
有18位网友表示赞同!
文章说得挺对的,用更自然的英文表达方式来表达“交女朋友”要更加准确和容易被理解。 “Make a girlfriend”确实听起来怪怪的啦!
有9位网友表示赞同!
我发现很多时候中文跟英语在表达方式上有一些差异,这确实会带来一些沟通障碍,需要我们多加注意了。
有18位网友表示赞同!
文章说的很有道理! 我们应该尽量避免用“make a girlfriend”这种生硬的表达方式,换一个更自然、更真诚的表达方式。
有8位网友表示赞同!
原来还有这么多文化差异啊!以后跟外国朋友聊天的时候一定要特别注意语言表达了。
有10位网友表示赞同!
我以前听老外说过,他们在电影里看到中文翻译成“make a girlfriend”时都觉得好笑, 真是太有意思了!
有11位网友表示赞同!
我觉得用“making friends”去表达想要交朋友是更合适的翻译方式,而不是 “making a girl friend”。 爱情不是制造出来的,需要多方面因素才能走到一起。
有9位网友表示赞同!
我支持你说的观点! 用“make a girlfriend”这种说法听起来确实很不自然,它把爱情简化成了一件很机械的事情,仿佛一个人是被制作出来一样,这跟我们对爱情的理解差距很大啊!
有9位网友表示赞同!
我觉得这个标题很有趣,也引发了我想很多关于跨文化沟通的问题。 语气的差异也会导致误会,更重要的是要用心理解对方想要表达的意思。
有5位网友表示赞同!
作者你说的太对了! 想交女朋友这种事情应该用真诚和真情实感去对待,而不是把它当成一件“制造”的事情。 语言很重要,但更重要的是我们对爱情的理解和态度!
有7位网友表示赞同!
文章提到了一个很有意思的角度,让我重新思考了使用不同的语言表达同一个意思时产生的文化差异问题。
有14位网友表示赞同!