首页 > 自考资讯 > 自考资讯

“学习知识”你还在说“学习知识”吗?难怪外国人听不懂你在说什么

2024-10-09

本篇文章给大家谈谈“学习知识”你还在说“学习知识”吗?难怪外国人听不懂你在说什么,以及对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。

1

学习知识是错误的!

也许你会说,用学习可以,但那也不行!这是典型的中国人思维,对于外国人来说可能听起来很奇怪。英语中,study和learn与具体的学习内容有关,learn English是关于学习英语的,study Computer Skill是关于计算机技术的,而knowledge是抽象名词,固定动词是get或gain,意思是获取知识。

我们学习英语是为了获得更多知识。

我们学习英语是为了获得更多知识。

2

教知识不是‘教知识’!

传授知识是中国人的说法。外国人根本不这么说。正确的表达是传授知识。英语动词pass on.

动词常与知识配对,增加:增加,延伸:扩大,改善:改善,丰富:充实,拓宽,拓宽:拓宽。

我希望传递英语知识并帮助那些希望提高英语水平的人。

我希望通过教授英语知识,可以帮助那些想要提高英语水平的人。

3

在我不知情的情况下在我不知情的情况下!

我们常常认识单词,但无法理解英语的整个句子。除了“知识”之外,知识在英语口语中常用作“意识、知识、理解某事”=知道某事,而without myknowledge则表示“不知道某事”,即在背后做某事。

他们在我不知情的情况下这么做了。

“学习知识”你还在说“学习知识”吗?难怪外国人听不懂你在说什么

他们在我背后这么做了。

他们结婚了吗?

他们结婚了吗?

据我所知。

据我所知还没有。

4

不要将“common sense”翻译为常识!

知识是不可数名词。说“很多知识”是很多知识是错误的!不可数名词本身不加s,表达常识时不能在前面加“a”。他们应该只说常识。

众所周知,地球是圆的。

众所周知,地球是圆的。

5

“某一方面的知识”不是……方面的知识!

对于知识的某些方面,介词应该是of或about。

她的英语水平还算可以。

她的英语(知识)还可以。

用户评论

反正是我

说的没错啊!好多时候中文里写的“学习知识”,翻译成英文就是 “Learn knowledge”, 这样翻译其实挺生硬的,而且外国人听来可能一头雾水。 我们应该更多使用一些更具体的词汇,比如 "acquire skills", "deepen understanding"等等更加地道、易懂。

    有11位网友表示赞同!

肆忌

"学知识" 确实有点官方腔调,不够自然。我觉得可以用一些生活化的表达,比如“充实自己”、“提升技能”等等,更容易让外国人理解。语言要活的特点啊!

    有10位网友表示赞同!

采姑娘的小蘑菇

我也是这么想的哎!每次看到这种翻译,我都觉得莫名尴尬

猜你喜欢