在传统出版社中,数字出版通常受到对业务转型和产品发展的期望。但是,近年来,随着政策资格的进一步放松和技术资本的成熟,随着其主要业务的主要业务开始,私人数字出版公司具有内容资源整合和技术提供,并成为行业的骨干。从产品转型到开放分支机构再到资本运营和寻求上市,这些私人数字出版公司都通过灵活的操作方法和快速的扩展速度,反攻击,不断发展新阶段并开放新的战场,并在数字出版领域发挥了越来越重要的作用。
广西Yingteng教育技术有限公司,是新兴私人数字出版公司的代表。尽管这家在2005年成立的在线教育运营服务提供商位于偏远地区,但它位于全国各地,向全国1000个机构和超过2000万个个人客户提供信息服务。从行业覆盖范围和培训量表的角度来看,Yingteng Education已有十多年的发展,并已成为该国最大的在线教育服务提供商之一。观察Yingteng教育作为样本可能有助于我们更好地了解数字出版行业私人资本的突破和进步。
商业方式:重点与创新
目前,大多数私人数字出版公司都是初创公司,它们开始迟到。由于其规模和资本,他们经常选择专门研究其发展策略。尽管他们的业务覆盖范围可能会随着扩展而继续扩展,但他们仍然需要稳定发展并专注于一个领域,并利用持久性“突破”垂直领域中用户的需求。
对于yingteng教育是正确的。自成立以来,Yingteng Education一直将专注于技术作为基金会的核心和内容,重点关注在线医学教育领域,其业务涵盖了各种类型的卫生人员的技能培训,包括医疗,护理,医学和技术,以及专业和技术资格考试和继续医学教育。为了更好地为用户服务,Yingteng Education一方面强烈介绍了才能,以确保技术始终保持其行业领先地位并不断改善用户体验;另一方面,它还与出色的出版单位和教育机构(例如中国医疗技术出版社和匈奴科学技术出版社)合作,以加强产品内容。截至目前,它为超过2000万用户提供了考试和培训服务。
重点的背后是医学教育市场的广泛前景。目前,全国有超过100万个医疗机构,共有1000万从业者。每年有超过500万种不同类型的人参加医学实践和专业职权考试;对第三次基础考试,医学继续教育和相关技能培训的需求是巨大的,市场规模已达到100亿。
基于这个行业,Yingteng Education的用户数量最多,每年有超过200万新用户,每年近500,000名付费用户,每天有30,000多名活跃用户,高峰为150,000。此外,其产品具有个性化功能,涵盖了移动,网页和PC终端上的多个终端。同时,有4,000多个产品分销渠道,涵盖了在线和离线,涵盖了该国所有地区。
Yingteng教育首席执行官Lan Tao
根据英滕教育的财务报表,2014年的年收入为62.31亿元人民币,2015年的年收入为1270.41亿元人民币; 2016年上半年的收入超过1400万元人民币,销售额不断增加一倍。
回顾英滕教育的发展历史,它也是一家典型的私人数字出版公司的进步。它于2005年在Liuzhou建立,并于2008年进入Liuzhou High-tech Information Information Park。它开始在当地政策的支持下取得印记。它在2009年获得了国家高科技企业的资格,并在2011年获得了“双重软企业”认证,其软件已升级以获得行业资格认可;它于2014年发布了移动产品,其子公司Yingteng智囊团于2016年8月在北京建立,并建立了分支机构,并开始从当地人转移到国家。从数字出版业中的当地私营企业来看,可以说政策援助在企业的初始阶段至关重要,并且私营企业的灵活机制和愿景使他们在激烈的市场竞争中脱颖而出。
上市之路:资本打破了局势
对于许多私人数字出版公司(包括Yingteng Education),2016年应该是至关重要的一年,不仅是业务的扩展和运营数据的增长,而且在上市后的无限企业发展可能性。
对于大多数是中小型企业的私人数字出版公司,在新的第三董事会上上市可以改善公司治理结构,标准化运营,获得对监管机构的认可以及投资者的关注,为随后进入较高资本市场的稳固基础;另一方面,在新的第三板上上市可以改善融资职能。列出公司后,基于市场的估值可以帮助公司按需筹集资金,而银行更容易接受股票承诺贷款。
这也与私营企业的灵活机制和数字出版特征密切相关。数字出版具有两个主要特征:人才密集型和资本密集型。这是一个具有高研发投资和较低编辑成本的行业。早期数字产品的成本很大。没有对资金进行持续投资,在企业发展的关键时刻很容易。
不仅如此,政策和机构环境还可以帮助私人数字出版公司在新的第三董事会上列出。近年来,作为我国多级资本市场的重要组成部分,随着新的第三董事会上市系统的改善和扩张政策的实施,新的第三董事会上市公司的数量已经开始显示出爆炸性的增长。根据不完整的统计数据,从2016年到现在,新的第三董事文化和媒体上市的上市公司超过了前三年的总数。
在私人数字出版公司的列表和财务需求和开发需求的这一一般环境中,私人数字出版公司已开始专注于新的第三董事会。
2015年8月,是一个新的幼儿教育的综合互联网平台,在新的第三板上列出,成为中国儿童互联网教育行业的第一家上市公司。
2015年11月,在新的第三板上列出了从传统出版变成数字出版的私人企业Blue Lion。
2016年1月,Tekbeth是一家专注于技术开发,特别数据库销售和出版数据处理的数字出版公司,已在新的第三板上列出。
2016年5月,在新的第三板板上列出了一家著名流行阅读平台的数字阅读服务提供商Longyuan Digital Media,例如Longyuan Journal Network,著名期刊俱乐部和Longyuan Network。
......
如果过去十年来出版业的宏伟资本戏剧主要是传统A股出版“国家团队”团队的主要力量,那么在过去两年中,新的第三板出版行业的新董事会上市浪潮是私人数字出版的集中外观,并且它在工业链的所有链接中分布在具有多元化的商业方向上。
作为在线医学教育的明星公司,Yingteng Education遵循2016年9月27日在新第三董事会上的上市和公共转会,正式进入可交易阶段,参与资本运营,并成为该国首位在新第三董事会上列出的医学在线教育公司。在Yingteng Education的首席执行官Lan Tao的眼中,在新的第三委员会方面,Yingteng Education将获得更大的机会,并面临更大的挑战。
在庆祝在新的第三董事会上成功上市时,Lan Tao站在该行业的高处,并提出了PHC医学在线教育的完整工业链模型。也就是说,通过整合自己的技术优势并结合了传统出版商的内容优势,我们可以实现医学在线教育的技术 +内容 +内容 +渠道 +用户的构建,开放数字出版行业渠道,从内容到平台到用户,并形成商业封闭的医学教育中的O2O封闭环路。它涵盖了数字出版,在线考试和培训以及在线学*的多个领域。它将整个医学实践的工业连锁店与从上到下联系在一起,并创建了一个循环生态系统,其中医学教育交换知识和信息共享的供应和需求方面都为医学教育领域的UP,中和下游提供一站式和三维服务。
对在新的第三板上上市的成就不满意,这也显然反映了Yingteng Education作为一家私人数字出版公司的“饥饿”。我们可以看到,在新的第三板上列表不是私人数字出版公司的终点,而是一个新的起点。在更标准化的公司治理结构和资本市场品牌的敞口中,它将促进私人数字出版公司的进一步发展。
出版商的杂志
[出版商]
随便阅读并仔细写
认真而活泼,偶尔脱机
人工智能将如何影响翻译行业的未来?——专访刘和平
巴黎中国新闻服务,6月27日标题:人工智能将如何影响翻译行业的未来?
- 北京语言和文化大学高中荣誉院长Liu Heping的独家访谈
中国新闻服务记者李阳
最近,在人工智能领域的相关技术中取得了新的突破,与人工智能翻译的相关应用程序和软件越来越丰富。除了近年来Google Translate等几种流行的翻译软件外,诸如ChatGpt之类的新AI工具还越来越多地用于语言翻译中,甚至可以生成更准确,更流畅的翻译文本。
人工智能将如何影响翻译行业?为了关注相关主题,中国新闻社的“东方和西部问题”此前曾采访过巴黎北京语言和文化大学高级翻译学院荣誉院长Liu Heping。
面试成绩单的摘要如下:
中国新闻服务记者:我们已经看到了越来越多的人工智能在翻译领域的应用,尤其是诸如chatgpt等新的AI技术的影响正在变得越来越重要。 AI将来会对手动翻译产生重大影响?
刘海平(Liu Heping):我认为,可以将人工智能的发展与手机的开发进行比较。一开始,手机只有通话的功能;随着技术的开发,手机具有越来越多的功能,但是移动电话至今已经发展出来,无法取代人。人工智能也是如此。 CHATGPT可能被认为对手动翻译产生了影响,但实际上,相关技术为人类提供了更多帮助,无法取代人类。在此过程中,人类还与时代保持同步。
在翻译领域,AI可以为人类提供更多的翻译服务。每个人的翻译水平都不同。如果一个人的翻译水平在某种语言中不如AI好,他的相关工作将被AI翻译所取代。将来,翻译行业需要更多的高端翻译,这意味着手动翻译的翻译不仅必须翻译原始文本的基本信息,还必须翻译原始文本的情感。
我已经使用Chatgpt进行了很多翻译实验。它可以平稳地翻译原始文本,也无法达到语法错误,但是这种Ai译的翻译是情感上的。至少目前,我想通过原始文本表达的喜悦,愤怒,悲伤和幸福无法完全表达。在“创新”和“情感”方面,手动翻译应该为自己的发展留下一个好地方。
中国新闻服务记者:但是,社会的所有部门都有一些担忧,也就是说,将来会被人工智能所取代吗?
刘海平(Liu Heping):如今,翻译专业的学生和父母对此有些担心,公众舆论也担心这一点。我个人认为这种担心是不必要的。 AI翻译永远无法替代手动翻译。在早期,我们使用手稿纸来撰写文章,后来在计算机上,然后是语音识别技术。随着技术的发展,我们的生产力正在不断提高,现在人们显然不愿重返使用手稿纸写文章的时代。因此,我建议年轻的学生应该展望未来,拥抱技术并充分发现人们的价值。
将来,也许90%的翻译可以通过翻译软件来完成,但是剩下的10%仍然需要通过高级翻译才能完成。简而言之,有人需要实现这一“最后一英里”翻译工作。因此,这对翻译才能的培养提出了更高的要求。 AI技术每天都在变化。即使我已经退休,我一直在继续学*和探索相关领域。
实验后,我在思考Chatgpt的翻译方面的缺点,以及我对这些缺点的优势是什么,因此我得出的结论是,AI翻译无法替代手动翻译。
中国新闻服务记者:例如,就文学翻译而言,人工智能不能取代您的工作吗?
Liu Heping:AI现在可以进行一些文学翻译,但是翻译很简单。 AI无法翻译作者想要通过文学作品表达的情感。
因此,我告诉学生不要害怕技术的发展。我们需要做的是提高个人能力,学会充分利用AI,并让这项技术“给翻译的另一个翅膀”,以便我们可以“飞得更高”。
中国新闻服务记者:2018年,中国外语管理局与Iflytek合作,共同建立人工智能翻译平台,美国也在积极投资于人工智能翻译平台的研究和开发。如您所知,当前人工智能翻译平台的水平是多少?
刘海平(Liu Heping):过去,我使用Google翻译来翻译更多,主要用中文,英语,法语和其他语言。一些外国软件可以更好地翻译欧洲语言。如今,DeepL翻译在学生中更多地使用,质量非常好,但是还有待讨论它的效果。通常,AI翻译平台的欧洲语言翻译程度相对较高,但是东方语言之间相互翻译的完成程度相对较差。这些翻译平台上翻译的基本问题主要是因为它们更繁琐,并且在句子之间的联系和逻辑差。尽管没有重大的语法错误,但翻译的总体感觉仍然相对僵硬。
AI翻译平台具有自学*的功能。我们之前已经对Microsoft进行了相关的翻译实验。在会议开始之前,将演讲者的演示文稿输入到平台中,以使平台了解要预先翻译的一般内容。会议翻译的AI翻译平台的错误率将大大降低。这与手动翻译有一些相似之处。但是AI翻译平台无法实现完全准确的翻译。对于多语言同时解释,AI翻译平台无法处理。
2019年7月,IFLYTEK代表团在2019年澳大利亚 - 中国(墨尔本)博览会上带来了Iflytek翻译机,Iflytek Smart Office Books和其他人工智能产品以及合作伙伴智能机器人产品,展示了所有在所有方面人工智能领域的IFLYTEK和生态合作企业的成就。张小张照片
中国新闻服务记者:您负责“冬季奥运会跨语言术语图书馆的建设和应用开发”的研发。该项目将2022年的北京冬季奥运会和残奥会作为机会,并拥有八种语言的术语图书馆:中文,英语,法语,日语,韩语,韩语,俄语,阿拉伯语和西班牙语。为什么要构建此术语?它达到了期望吗?它会应用于其他活动吗?
刘海平(Liu Heping):北京冬季奥运会组织委员会于2017年启动了北京冬季奥运会语言行动计划,北京语言和文化大学建立了相应的项目,以服务于冬季奥运会。在2021年,我们发表了第三版的“冬季奥运会术语术语图书馆”,该图书馆在2022年的北京冬季奥运会和残奥会中发挥了相应的作用。
跨语言术语库的发展实际上是一项开创性的努力。举行每次奥运会之后,所有相关的语言技术材料都丢失了,很难找到。北京拥有冬季奥运会,这是一个难得的机会,我们开发了这个跨语言术语图书馆。国际奥林匹克委员会确定,北京冬季奥运会应使用这8种语言。我们已经成立了一个由8种语言的专家组,举行了定期会议,以研究和促进相关术语数据库的研究和开发,并最终用相应的8种语言编制了132,000个学期。这是世界上第一个与冬季奥运会有关的多语言智能平台,涵盖了冬季奥运会的核心术语,操作术语和常见的词汇,填补了冬季奥运会条款的差距。
我们希望在完成为北京冬季奥运会服务的任务之后,该词组可以成为国际奥运会的语言遗产,并且也可以使用未来举行的冬季奥运会。我个人希望将来,这个术语基础可以扩展到在国家的支持下,成为足球,网球,马拉松等特殊运动的国家跨语言术语平台。接下来,如果您想将“术语”应用于其他体育活动,例如杭州亚洲游戏和巴黎奥运会,则应添加相关内容。建立相关平台的想法已经非常清楚,并且将来还有进一步促销的空间。
中国新闻服务记者:这个术语库可以应用于人工智能场景吗?
刘海平(Liu Heping):是的,“冬季奥运会的术语库”不是一个简单的词汇平台,而是像百科全书知识一样呈现,并且在查询相关条目时可以提供相应的上下文。我们可以理解使用相关词汇的上下文。北京语言和Tsinghua大学也正在开发与AI相关的其他科学研究项目。我们希望将这些科学研究项目与术语基础相结合,以发挥更大的作用。当然,这仍然需要在后期的持续投资。 (超过)
受访者个人资料:
Liu Heping,北京语言和文化大学翻译学院的荣誉院长。李阳的照片
刘海平(Liu Heping)是北京语言和文化大学高级翻译学院的荣誉院长,是巴黎高级翻译学院的翻译博士学位,法国棕榈教育骑士的接受者以及中国翻译行业的权威专家。她是“冬季奥运会跨语言术语的建设和应用开发”的项目负责人。主要研究方向是中国和法国的翻译研究,翻译理论和教学以及跨文化研究。