首页 > 自考资讯 > 自考资讯

底线,千万不要翻译成“底线”

2024-10-09

大家好,今天来为大家分享底线,千万不要翻译成“底线”的一些知识点,和的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!

是一个非常常用的表达方式

如果按字面翻译,就是“底线”

然而,“做人总要有底线”

这个“底线”

可以用底线来表示吗?

这个表达实际上有两层含义:

我们看一下维基百科的解释:

期末余额;计算完所有内容后剩下的金额或利润。

扣除所有费用后账本中的最终利润。

总结或结果;最重要的信息。

最终结果,最重要的信息。

第一个释义属于财务会计的范畴

如果您不是学习会计

简单理解一下就可以了

但是第二个释义特别重要

翻译成中文是:

“不要说无用的事情,只说有用的事情。”

“归根结底”

“最重要的是”

底线,千万不要翻译成“底线”

让我们看两个例子来感受一下:

底线是他对我撒了谎。

最终,他骗了我。

最重要的是,如果我们不做出一些重大改变,我们的公司可能无法再生存一年。

现在的问题是:如果我们不做出一些大的改变,我们公司明年可能就活不下去了。

那么问题来了

《做人的底线》

“不要挑战我的底线”

这里的“底线”

怎么用英语表达呢?

我们可以使用极限

我们看一个例句来理解:

你竟敢挑战我的极限。

不要试探我的底线。

想描述一个人越界了

也可用于:

越线

我可以容忍很多,但当他们让机场取消100个航班时,他们真的越界了。

我很宽容,但是当他们强制停飞100个航班时,他们真的太过分了。

用户评论

虚伪了的真心

完全同意! "Bottom line" 不应该翻译成 “底线”。我觉得 “底部” 更加贴切,至少在表达含义上更准确。就像一个建筑物的底部一样,它支撑着整个结构。

    有9位网友表示赞同!

花菲

我平时也会用“关键点”来替代“bottom line”,觉得更清楚简洁, “底线”听起来太死板了.

    有18位网友表示赞同!

烟花巷陌

翻译成 “基准线" 也挺合适的啊, 强调了一个标准性的概念。毕竟英文表达里很多时候“line” 都代表着界限或规范。

    有19位网友表示赞同!

浮光浅夏ζ

说实在的, 我平时没怎么纠结这个问题,“底线” 的用词就那样用了,也没感觉有什么特别问题,总觉得多此一举吧。

    有13位网友表示赞同!

泪湿青衫

这个观点很有道理!很多时候 “Bottom line is…” 用来强调结论,翻译成“底线” 却让人感觉像是对事情进行界限划分。 确实应该选一个表达更加简洁、直接的词!

    有14位网友表示赞同!

闷骚闷出味道了

翻译“bottom line” 成"主要观点" 不也挺合适的吗? 突出重点信息的意思呢.

    有9位网友表示赞同!

顶个蘑菇闯天下i

"底部”好,更能反应英文表达里的具体意境! "底线" 感觉太过于泛和抽象了。要追求精准翻译还是要注重词义本身的含义啊!

    有7位网友表示赞同!

揉乱头发

有时候“关键点" 和“主要观点" 都可以替代 “bottom line”,但是我觉得“底部”更能抓住这个表达的本质,它像是承载一切,决定着后续的发展方向…

    有11位网友表示赞同!

←极§速

我学英语的时候,专门注意过 "bottom line" 这个表达, 当时老师就告诉我们 不要直接翻译成“底线", 她推荐用 "关键点" 或 “主要观点”。真是太有眼光了!

    有18位网友表示赞同!

无望的后半生

作者说的没错,“ Bottom line” 不能简单地理解为“底线”,因为它更强调核心、本质。 要注重表达的精细程度,选词很重要!希望大家也能认真对待翻译工作啊!

    有11位网友表示赞同!

苏樱凉

我觉得"底部"还是挺抽象的,不如像一些评论里提到的,用 “主要观点”? 更直白也更方便理解.

    有10位网友表示赞同!

孤城暮雨

我也经常在翻译的时候犯这种错误,“Bottom line”直接翻译成“底线”确实不够准确。 以后我会试试用其他词语替代!

    有8位网友表示赞同!

无寒

其实很多时候我都会把"bottom line"理解为 “结论”,所以我觉得可以用 “结果” , 或者 "最终决定" 也说得过去吧.

    有16位网友表示赞同!

灼痛

这个帖子提醒了我,翻译确实需要用心琢磨,不能只是字面上的翻 verbatim。 要捕捉语言背后的深层含义,才能更好地传递信息!

    有14位网友表示赞同!

为爱放弃

我也是, 我之前也经常把 "bottom line" 翻成“底线”, 但现在看来确实不合适。 以后我会尽量用更精准的表达代替!

    有17位网友表示赞同!

淡淡の清香

我觉得作者说的挺有道理的,"Bottom line” 的内涵的确比 “底线”要丰富得多,应该换个词来表达, 比如 可以考虑用 "原则" 或 "前提"

    有16位网友表示赞同!

面瘫脸

其实翻译语言最大的难度就在于, 无法精准地将一种语言中的文化和思维方式完全映射到另一种语言中。 希望我们都能不断学习改进!

    有12位网友表示赞同!

猜你喜欢