其实“词汇扩展” “切蔬菜”和“切菜板”用英语怎么说?的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解,因此呢,今天小编就来为大家分享“词汇扩展” “切蔬菜”和“切菜板”用英语怎么说?的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!
说到“切菜”,你可能会想到cut,对吧……还是那句话,不代表不能用cut,我们来学个更地道的表达吧~~
劈
【意义】
英语定义:用斧头、刀或其他锋利的工具将某物切成碎片。
切菜怎么表达?让我们看一些例子
【例子】
将洋葱和胡萝卜大致切碎。将洋葱和胡萝卜大致切碎。将土豆切成片。将土豆切成片。洗净一些黄瓜,切成小方块。 [扩展说明]
现在大家都知道切菜的时候可以说chop。
切菜板呢?
记笔记:菜板
【我们来聊聊吧】
用户评论
我总是会觉得把中文词语直接翻译成英文很难完全准确表达意思,像“切菜”这种动词就更难了。 英文里要用什么代替这个动作呢?
有19位网友表示赞同!
说“切菜板”好理解,直接用chopping board就行了,但是 “切菜” 我觉得可以用 "chop" 或者 "slice”,哪个说法更合适呢?
有17位网友表示赞同!
我以前也经常遇到这种词语翻译的问题! 试想一下,把日常语言翻译成英文,真的很难啊!希望这篇文章能让我学到一些新的表达方式。
有9位网友表示赞同!
这篇文章真是太棒了!我很喜欢作者将不同的解释用表格的形式呈现出来,很有帮助。我以前不知道 "dice" 和 "mince" 的区别,现在终于明白了!
有19位网友表示赞同!
看了标题,我就想到这个词怎么翻译啊?其实日常生活用的中文很多都可以这样直接翻译成英文,因为语言的表达方式真的很不同。
有8位网友表示赞同!
这篇文章让我更加了解了英语中的词汇丰富程度,原来 "chop" 和 "slice" 还能有这么多不同的细微差别。我以后要多练习使用这些词汇!
有5位网友表示赞同!
我觉得用 “dicing” 或 “chopping” 来表达“切菜 ”更准确,因为它们强调的是动作的连续性,而 “slice” 则强调裁剪成薄片, 不同场景下用词还是要根据语境进行选择。
有18位网友表示赞同!
学习语言就是不断积累词汇的过程!这篇文章提醒了我,要多注意英语中不同的动词表达方式,才能更准确地表达自己的意思。
有12位网友表示赞同!
“切菜板”直接翻译成 “chopping board” 很好理解,但是“切菜” 怎么说?我觉得还是得根据食物的大小和形状来选择合适的方式,比如“chop vegetables” 可以用来表示粗略地切一些蔬菜。
有10位网友表示赞同!
我以前也会经常遇到这种词汇的翻译难题,学习外国语最大的挑战就是文化的差异带来的语言障碍吧!
有18位网友表示赞同!
我觉得这篇文章写得非常实用,帮助我更好地理解了 "chop" 和 "slice" 的区别,以后在写作中就可以更准确地使用它们。
有10位网友表示赞同!
看来 “切菜” 很难直接翻译成英文,确实需要根据不同的食物和切法来选择合适的词汇!学习语言真是不容易啊。
有15位网友表示赞同!
这篇文章很有帮助!让我知道中文里一些看似简单的词语在英文里却有很多种表达方式,需要多背单词才能掌握。
有11位网友表示赞同!
感觉这篇文章太局限了,"切菜" 可以用“slice”,“cut”, “chop”, 甚至 "dicing" 来表达, 还要看具体的食物和用途! 这三句话就够了?
有16位网友表示赞同!
对啊,语言真的是很奇妙的,很多时候一个动作或者物体都可以有多种翻译方式,关键在于根据语境来选择最合适的表达。
有19位网友表示赞同!
我觉得作者把 “切菜板” “cutting board” 直接翻译出来比较容易理解,"chop" 和 "dice" 的区别也解释得挺清楚的!
有7位网友表示赞同!
这篇文章让我意识到学习语言不能只死记硬背单词,还需要了解不同的文化背景和语境才能更好地使用词汇。
有6位网友表示赞同!